Syringa, стихотворение цепляет за душу. Вся Гайкина жизнь перед глазами пронеслась. Спасибо! Представляю, каким бы был мир, если бы каждый отвечал за свои слова. Если слова не расходились бы с делом, а обещания не давались бы впустую.(с) T.W. Hiddleston
Спасибо, девочки! муза что-то барахлит, но вы так умеете подбодрить, что прямо любо-дорого писать чего-нибудь ))). Давно не была на форуме - хочется поддержать тему!
Этот стих на английском мне напомнил об одной Ричевой коронной фразе, которую он повторял в РГ и СиЮ. Когда он спрашивает даму, будет ли она с ним, разделит ли она с ним его дом, его жизнь.
Take my hand and follow me to that place I long to be. Take my hand and trust my way, in that place forever stay. Follow me toward the sand; we'll run and play, hand in hand. Take my heart and hold it true; forever I'll stay close to you. Seize my words and listen well, then forever I will tell. Release your heart and feelings too, just as I will do for you. Trust your heart and follow me, to that place we long to be.
Сообщение отредактировал Sirena - Вторник, 14.02.2012, 03:52
Ох, Sirena, спасибо... Стих замечательный, и вправду перекликается с его фразой (я тоже думаю, что это его фраза, а не чисто сценарная - я ведь правильно тебя поняла, какую фразу ты имеешь в виду?); а эта его фраза заставляет кое о чем думать... Хотя это может быть просто удачной актерской находкой, такой же, как удачно найденный и потом неоднократно используемый жест, взгляд, поворот головы, интонация в голосе и т.п. (Это я чтоб наивной не казаться говорю . Поприземлённей, поприземлённей, тётя Катя.)
Сообщение отредактировал Редиска_Кэт - Вторник, 14.02.2012, 18:05
Хотя это может быть просто удачной актерской находкой, такой же, как удачно найденный и потом неоднократно используемый жест, взгляд, поворот головы, интонация в голосе и т.п.
От него эта фраза или игра, она прекрасно вписалась в сценарий.
Девчат, сколько можно говорить о фразе не называя её, да ещё в англ.тексте
Сорри, речь о фразе "You're coming home to me/Come home to me!" и "to take her home", произнесенной Ричардом четырежды в образах разных своих героев и один раз в образе самого себя - в СиЮ, в доп.материалах к СиЮ и затем дважды в РГ - в 8 и 9 сериях второго сезона. Смысл этой фразы перекликается с идеей стихотворения, которое Sirena выложила. Вот.
А не приводила я её, потому что побоялась ещё одного упрека в наивности, при этом с Сиреной мы на это дело смотрим одинаково, вот и хотелось поговорить... Понимаю, при таком раскладе лучше обсуждать вопрос в личке. С другой стороны, а что же тогда на форуме обсуждать? Мне хотелось, чтобы мы и тут об этом поговорили... Короче, мне, как всегда, захотелось слишком многого - и чтобы народ заинтриговался-заинтересовался и поговорил об этом ("а с чего бы это он такие фразы придумывал?"), и чтобы при этом еще и наивной не посчитали... Ещё раз сорри, больше так не буду.
Сообщение отредактировал Редиска_Кэт - Среда, 15.02.2012, 16:59
Девчат, сколько можно говорить о фразе не называя её, да ещё в англ.тексте
Извиняюсь, Pirra.
Просто нашла я этот стих случайно, выложили его поздно ночью и не смогла сформулировать дословно на английском эту фразу. А пересмотреть отрывок фильма не смогла - дома все спят.
Редиска_Кэт, спасибо за помощь. Поздравляю с красивой обновкой.
Сообщение отредактировал Sirena - Среда, 15.02.2012, 14:59
Тебе идут оружье и броня, Дыханье битвы и безумье боя. Глаза твои, пронзившие меня, Полны огня, как небо грозовое.
Тебе идут старинные шелка, Нежнейших роз живые лепестки... Как чутко и легко твоя рука Девичьей прикасается щеки!
Тебе идет вести ее к венцу, Еще идет - убить ее, рыдая... Одуматься, раскаяться у края, И даже смерть - и та тебе к лицу!
Syringa, я в восторге! И как тебе удается не повторяться - у каждого стихотворения свое лицо. "Как чутко и легко твоя рука Девичьей прикасается щеки! " Хорошо подмечено! У Ричарда вообще красивая манера прикасаться к вещам, а уж к людям...)))
Thorn, спасибо большое! Когда сама порадуешь? давненько не было!
Добавлено (16.04.2012, 01:35) --------------------------------------------- Я рада, что совпало наше время - Мое с твоим. Что общие года и юбилеи Почти одни.
С тобой одновременно постареем, Отступим в тень. И будет одинаково размерен Наш "старый" день.
Ты для меня уже не будешь Стар и юн... Я рада, что совпало время Наших лун.
*** В благородстве и отваге, С темной прядью на висок Ты и сам подобен шпаге - Остр и тонок, как клинок.
Но ничто в тебе не грубо - Чтобы ни произошло, Улыбнутся эти губы Не по-здешнему светло.
А в глазах прочесть несложно, Как открыто и любя Ты живешь. И невозможно С кем-то сравнивать тебя!
Syringa, Какие красивые стиха, спасибо, мне особенно второй понравился, это просто велеколепно так точно и чувственно одновременно, как абрис одной безошибочной линией.