Хоббит: Битва Пяти Воинств
Стихия
Сообщение # 161 | 01.02.2015 | 16:41
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Offline
Цитата Valeriya
Добро пожаловать! ))


" К вашим услугам" (с) ))))

Добавлено (01.02.2015, 16:41)
---------------------------------------------
А вот у меня вопрос ко всем: поделитесь впечатлениями об озвучке фильмов трилогии "Хоббит" - понравились ли вам голоса актеров, которые дублировали персонажей?

От себя скажу: мне очень понравился перевод, очень понравился дублеж.
Продублировали в целом очень хорошо. Более того - прослушав оригинал на английском языке я для себя поняла, что 80% обаяния Бильбо, например - заключается для меня в голосе нашего актера, его озвучившего! То есть наш дублеж Бильбо, Барда, Балина - мне понравились даже больше, чем оригинальные голоса актеров самого фильма.

А вот при том, что Торина озвучил актер очень достойно - оригинальный голос Ричарда мне нравится гораздо больше. У Ричарда такая палитра, такой диапазон интонаций! А какой приятный тембр! Особенно когда он говорит приглушенно, шепотом,  - он очень очень приятен. А когда разговаривает на повышенных тонах, кричит или зовет на бой - это же вообще с ума можно сойти, как хорош!!!

Сообщение отредактировал Стихия - Воскресенье, 01.02.2015, 11:12
kea
Сообщение # 162 | 01.02.2015 | 17:11
Группа: Проверенные
Сообщений: 2912
Offline
Мне оригинальные голоса актеров нравятся больше, чем дубляж.
Britu
Сообщение # 163 | 01.02.2015 | 17:51
Группа: Администраторы
Сообщений: 9593
Offline
Ну, я в оригинале с русскими субтитрами смотрела только один раз. Большой разницы не заметила. Однако я обратила внимание на разницу переводов дубляжа и субтитров. Субтитры слегка отличались в лучшую сторону. Например, помните эпизод, когда Альфрид собирает золото в корсаж и убегает, а Бард кричит ему вслед: "Юбку подбери!" В субтитрах было написано: "Юбку подтяни!" Разница невелика, но все же есть. Вариант субтитров мне понравился больше, потому что веселее, поскольку подтягивают-то обычно штаны. И вот таких мелочей там было очень много. Короче, субтитры мне больше понравились.

Стихия
Сообщение # 164 | 03.02.2015 | 18:26
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Offline
Надо же, как интересно. А мне как раз больше устный перевод понравился - я тоже заметила некоторую разницу в переводах. Но в субтитрах кажется, переведено было не всегда все, что звучало в голосах.

Но я не специалист в области языковых знаний.

Вот кстати, вопрос еще такой: фанаты-толкинисты жаловались, что много пошлых фраз в фильме (недостойных памяти великаго Профессора), одна из них - когда Тауриэль и Кили в темнице и Кили говорит: "не хочешь меня обыскать? вдруг у меня что-то в штанах?"
Так вот вопрос: кто подметил, а как эта фраза прозвучала на английском языке? просто я подозреваю, что по английски она прозвучит не пошло, а в русском варианте получилось пошловато.

Добавлено (03.02.2015, 18:26)
---------------------------------------------

Цитата Britu ()
Кстати, в плане умения передать чувства взглядом очень понравилась Эванжелин Лилли и совсем не понравился Ли Пейс. Он так таращил свои глаза, что мне каждый раз казалось, что он перебарщивает. Тем более, что я не видела в них ничего, кроме пустоты. Хотя... возможно сэр Питер именно этого и добивался, а я просто не поняла его задумки.
А мне очень очень понравился Ли Пейс. Именно взглядом, именно таким...загадочным и отстраненным, холодным, но в то же время проникновенным ...как белый свет звезд, который эльфы почитают превыше всего.))

Единственный момент - в котором я его недопоняла и даже озадачилась вопросом - как и вы - не переигрывает ли? - это во втором фильме, в сцене выяснения отношений между Торином и Трандуилом его замке, куда притащили из леса гномов. На последней фразе " я терпелив, я подожду" - Ли Пейс ТАК (страстно) посмотрел в след Торину....что действительно, можно черт знает что об этом подумать.)))
Valeriya
Сообщение # 165 | 04.02.2015 | 17:56
Группа: Проверенные
Сообщений: 2418
Offline
Цитата Стихия ()
поделитесь впечатлениями об озвучке фильмов трилогии "Хоббит" - понравились ли вам голоса актеров, которые дублировали персонажей?
Озвучка неплохая, но я предпочитаю оригинал. Потому что там можно услышать именно то, что актёр вложил в своего персонажа. Про Торина и говорить нечего, Ричарда продублировать невозможно.
Разницы в дубляже и субтитрах не знаю, у нас без сабов показывали.
Стихия
Сообщение # 166 | 04.02.2015 | 19:05
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Offline
Цитата Valeriya ()
Про Торина и говорить нечего, Ричарда продублировать невозможно.
Полностью с вами согласна, голос Ричарда слишком сложен и многогранен.)
Но если говорить о том - что дублировать все равно надо - то команда наших дублеров справилась очень достойно и уж точно - не испортили.
иванна
Сообщение # 167 | 10.02.2015 | 19:20
Группа: Друзья
Сообщений: 2259
Offline
Цитата Стихия ()
А мне очень очень понравился Ли Пейс. Именно взглядом, именно таким...загадочным и отстраненным, холодным, но в то же время проникновенным ...как белый свет звезд, который эльфы почитают превыше всего.))
проникновенным бы я его, наверное, не назвала, но первые три эпитетв - в самую точку.
Цитата Стихия ()
фанаты-толкинисты жаловались

нууу, это самое малое, на что они жаловались)))))
Цитата kea ()
Мне оригинальные голоса актеров нравятся больше, чем дубляж.
Ричардов голос - точно, но вот Ли мне понравился и в нашем звучании, особенно несколько фраз было, таких, запоминающихся))
В топике НП в свое время заходил разговор о голосах. Мне не понравился очень вариант нашего перевода разговора на уступе, после полета на орлах, когда из-за дубляжа было абсолютно искажено настроение этой сцены.  А после трех фильмов попривыкла. Так что привычка - вещь удобная))
Стихия, если я еще не опоздала с приветствием, то добро пожаловать))


Only in silence the word,
only in dark the light...
Ursula K. Le Guin
Стихия
Сообщение # 168 | 10.02.2015 | 22:33
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Offline
Цитата иванна ()
Стихия, если я еще не опоздала с приветствием, то добро пожаловать))
Спасибо и к вашим услугам!!! bye


Цитата
Ричардов голос - точно, но вот Ли мне понравился и в нашем звучании, особенно несколько фраз было, таких, запоминающихся))
Мне тоже понравился его голос - мне вообще понравился очень дубляж в целом - но как мне показалось, голос Трандуила в нашем дубляже был несколько такой....скрипучий. Когда на персонаж смотришь - это незаметно, когда слушаешь и не смотрешь - как-то выплывает. А вот голос Ли - просто зашибись.)

Цитата
В топике НП в свое время заходил разговор о голосах. Мне не понравился
очень вариант нашего перевода разговора на уступе, после полета на
орлах, когда из-за дубляжа было абсолютно искажено настроение этой
сцены.
Хм...мне понравилась эта сцена. А что на ваш взгляд в нашем переводе оказалось не так?


Цитата
проникновенным бы я его, наверное, не назвала, но первые три эпитетв - в самую точку.
"Проникновенный" - это за его прощальный взгляд в след Торину в сцене, когда Торина уводит после беседы с ним охрана. smile
Valeriya
Сообщение # 169 | 11.02.2015 | 18:12
Группа: Проверенные
Сообщений: 2418
Offline
Цитата Стихия ()
Хм...мне понравилась эта сцена. А что на ваш взгляд в нашем переводе оказалось не так?
В дубляже было ощущение, что Торин обрушился на бедного Бильбо с упрёками. На самом же деле он от слабости еле мог говорить. Прерывающимся голосом слова произносил, и уж никак не с наездом.  cool
иванна
Сообщение # 170 | 11.02.2015 | 18:28
Группа: Друзья
Сообщений: 2259
Offline
Цитата Стихия ()
Проникновенный" - это за его прощальный взгляд в след Торину в сцене, когда Торина уводит после беседы с ним охрана. smile
Ясно))  а я  почему-то отличаю БПВ, и что происходило в других частях как-то для меня пока "это было недавно, это было давно", т.е не вяжется воедино)))
Цитата Стихия ()
А что на ваш взгляд в нашем переводе оказалось не так?
У нас в кино смеялись, думали Торин наезжает, а Бильбо дурачка строит, когда говорит, что он тоже в себя не верил. А в оригинале настолько проникновенно получилось, что слезы наворачивались.


Only in silence the word,
only in dark the light...
Ursula K. Le Guin
Сообщение отредактировал иванна - Среда, 11.02.2015, 19:41
Стихия
Сообщение # 171 | 11.02.2015 | 22:35
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Offline
Цитата Valeriya ()
В дубляже было ощущение, что Торин обрушился на бедного Бильбо с упрёками. На самом же деле он от слабости еле мог говорить. Прерывающимся голосом слова произносил, и уж никак не с наездом.
Надо же как интересно.)

Добавлено (11.02.2015, 22:35)
---------------------------------------------

Цитата иванна ()
У нас в кино смеялись, думали Торин наезжает, а Бильбо дурачка строит, когда говорит, что он тоже в себя не верил. А в оригинале настолько проникновенно получилось, что слезы наворачивались.
Ну насколько я помню - у наших получилось тоже очень проникновенно, может просто иначе преподнесено. Смешного я там честно, ничего не увидела (а в кинотеатрах бывают разные люди, да, это я слышала, правда не попадала пока что-то на неадекват). Прекрасная серьезная сцена. Надо будет пересмотреть в оригинальной озвучке)))
иванна
Сообщение # 172 | 12.02.2015 | 19:06
Группа: Друзья
Сообщений: 2259
Offline
Цитата Стихия ()
Ну насколько я помню - у наших получилось тоже очень проникновенно, может просто иначе преподнесено
для меня это было как небо и земля.
Цитата Стихия ()
а в кинотеатрах бывают разные люди, да, это я слышала, правда не попадала пока что-то на неадекват
не, нормальный у нас народ был)) Даже я, каюсь, улыбнулась тогда. Хоть и радостно и счастливо, но все же.  А оказалось было совсем по-другому.




Only in silence the word,
only in dark the light...
Ursula K. Le Guin
Сообщение отредактировал иванна - Четверг, 12.02.2015, 19:07
Valeriya
Сообщение # 173 | 12.02.2015 | 19:24
Группа: Проверенные
Сообщений: 2418
Offline
kea
Сообщение # 174 | 12.02.2015 | 19:24
Группа: Проверенные
Сообщений: 2912
Offline
Цитата иванна ()
так я и не могу РА "простить" того интервью. таки дуюсь. Безобразие.
что за интервью?
Valeriya
Сообщение # 175 | 12.02.2015 | 19:32
Группа: Проверенные
Сообщений: 2418
Offline
Вот это интервью
иванна
Сообщение # 176 | 12.02.2015 | 19:59
Группа: Друзья
Сообщений: 2259
Offline


Only in silence the word,
only in dark the light...
Ursula K. Le Guin
Сообщение отредактировал иванна - Четверг, 12.02.2015, 20:00
Стихия
Сообщение # 177 | 13.02.2015 | 21:20
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Offline
Прошу прощения, а что не так с интервью? Что не понравилось?
иванна
Сообщение # 178 | 14.02.2015 | 14:46
Группа: Друзья
Сообщений: 2259
Offline
Цитата Стихия ()
Что не понравилось?
зря спросила :))) Я неделю пыталась забыть и смириться)))   Если очень сдержанно, то  - всё)))
В основном соглашательство с тем, что лежит на поверхности.
Вот сказано в названии, что глав герой -  хоббит? любит его Гендальф? выжил товарищ? все плачут, когда с ним прощаются? вернулся домой? называет  Торин его другом? в своих последних словах прощения (!) просит у него?  Значит, точно! как ты (можно на ты?) правильно и сказала:
Цитата Стихия
Все-таки вся логика как фильма, так и книги - говорит о том, что Бильбо совершил
правильный поступок, руководствуясь, как это ни
парадоксально....любовью к Торину (по фильму это точно так)


А, извините на минуточку, какими бы ни были объяснения, предательство -  оно и в Африке предательство, с какой бы любовью и нежностью ни говорилось бы об отношении к тому,  кого предал. Практически растоптал. И, кстати, защита дома, она и есть защита, как бы кто бы и об каких обещаниях ни говорил. А король - он и в Африке король, а не панибрат каждому, извините. По фильму, как и по книге, кстати, тут я с тобой не соглашусь, не очень-то и определено, прав ли был Бильбо и не прав Торин.  Можно совсем по-другому  фильм и главную идею воспринять. Как раз мистер ПиДжей и дал  нам такую возможность, не смотря на примитивно  толстые и  необходимые по сценарию, намеки. Дал возможность  не согласится с этой логикой, о которой ты говорила.
Но это интервью перечеркнуло всё нафиг :(
И теперь мне придется смириться, что прав тот, кто предает и строит из себя наивного простачка, хотя на самом деле подставляет других, но ведь из добрых побуждений!
Что не прав  тот, кто стремится вернуть свой дом и защитить его всеми силами, не смотря на то, что кому-то что-то  очень сильно захотелось забрать, и  именно в этот момент, когда силы неравны, причем от слова совсем,  и этот кто-то приперся к тебе в дом с многочисленными  войсками. Что защищающийся в таком случае  совершает такой грех, что его можно и предавать и воспитывать у всех армий на виду без всяческих последствий.
Что король - это такая субстанция, которую можно предать перед 2-мя армиями, и он не должен даже возмутиться, иначе ему придется просить прощения у вора, потому как этот  предатель  -  вообще-то еще и друг на самом-то деле!!!!!!!!
И что как бы ни был болен Торин, он должен был остановиться и начать в тех условиях(!) миротворством заниматься.
Супер просто...
По мне - это тонкая подмена понятий.  Смириться с этим, извините, пока не получилось))) А защищать Торина от Ричарда... я не могу :no:... и согласится с РА  - тоже. В общем, déchiré полное.
Извини за резкость, это к тебе никоим образом не относится, это мои большие мадагаскарские тараканы )))


Only in silence the word,
only in dark the light...
Ursula K. Le Guin
Сообщение отредактировал иванна - Суббота, 14.02.2015, 22:23
Soulasylum
Сообщение # 179 | 07.05.2015 | 13:23
Группа: Друзья
Сообщений: 348
Offline
Здесь новое интервю Ричарда
kea
Сообщение # 180 | 07.05.2015 | 15:13
Группа: Проверенные
Сообщений: 2912
Offline
Соул, спасибо.
Поиск:
Вверх