Добавлено (01.02.2015, 16:41) --------------------------------------------- А вот у меня вопрос ко всем: поделитесь впечатлениями об озвучке фильмов трилогии "Хоббит" - понравились ли вам голоса актеров, которые дублировали персонажей?
От себя скажу: мне очень понравился перевод, очень понравился дублеж. Продублировали в целом очень хорошо. Более того - прослушав оригинал на английском языке я для себя поняла, что 80% обаяния Бильбо, например - заключается для меня в голосе нашего актера, его озвучившего! То есть наш дублеж Бильбо, Барда, Балина - мне понравились даже больше, чем оригинальные голоса актеров самого фильма.
А вот при том, что Торина озвучил актер очень достойно - оригинальный голос Ричарда мне нравится гораздо больше. У Ричарда такая палитра, такой диапазон интонаций! А какой приятный тембр! Особенно когда он говорит приглушенно, шепотом, - он очень очень приятен. А когда разговаривает на повышенных тонах, кричит или зовет на бой - это же вообще с ума можно сойти, как хорош!!!
Сообщение отредактировал Стихия - Воскресенье, 01.02.2015, 11:12
Ну, я в оригинале с русскими субтитрами смотрела только один раз. Большой разницы не заметила. Однако я обратила внимание на разницу переводов дубляжа и субтитров. Субтитры слегка отличались в лучшую сторону. Например, помните эпизод, когда Альфрид собирает золото в корсаж и убегает, а Бард кричит ему вслед: "Юбку подбери!" В субтитрах было написано: "Юбку подтяни!" Разница невелика, но все же есть. Вариант субтитров мне понравился больше, потому что веселее, поскольку подтягивают-то обычно штаны. И вот таких мелочей там было очень много. Короче, субтитры мне больше понравились.
Надо же, как интересно. А мне как раз больше устный перевод понравился - я тоже заметила некоторую разницу в переводах. Но в субтитрах кажется, переведено было не всегда все, что звучало в голосах.
Но я не специалист в области языковых знаний.
Вот кстати, вопрос еще такой: фанаты-толкинисты жаловались, что много пошлых фраз в фильме (недостойных памяти великаго Профессора), одна из них - когда Тауриэль и Кили в темнице и Кили говорит: "не хочешь меня обыскать? вдруг у меня что-то в штанах?" Так вот вопрос: кто подметил, а как эта фраза прозвучала на английском языке? просто я подозреваю, что по английски она прозвучит не пошло, а в русском варианте получилось пошловато.
Кстати, в плане умения передать чувства взглядом очень понравилась Эванжелин Лилли и совсем не понравился Ли Пейс. Он так таращил свои глаза, что мне каждый раз казалось, что он перебарщивает. Тем более, что я не видела в них ничего, кроме пустоты. Хотя... возможно сэр Питер именно этого и добивался, а я просто не поняла его задумки.
А мне очень очень понравился Ли Пейс. Именно взглядом, именно таким...загадочным и отстраненным, холодным, но в то же время проникновенным ...как белый свет звезд, который эльфы почитают превыше всего.))
Единственный момент - в котором я его недопоняла и даже озадачилась вопросом - как и вы - не переигрывает ли? - это во втором фильме, в сцене выяснения отношений между Торином и Трандуилом его замке, куда притащили из леса гномов. На последней фразе " я терпелив, я подожду" - Ли Пейс ТАК (страстно) посмотрел в след Торину....что действительно, можно черт знает что об этом подумать.)))
поделитесь впечатлениями об озвучке фильмов трилогии "Хоббит" - понравились ли вам голоса актеров, которые дублировали персонажей?
Озвучка неплохая, но я предпочитаю оригинал. Потому что там можно услышать именно то, что актёр вложил в своего персонажа. Про Торина и говорить нечего, Ричарда продублировать невозможно. Разницы в дубляже и субтитрах не знаю, у нас без сабов показывали.
Про Торина и говорить нечего, Ричарда продублировать невозможно.
Полностью с вами согласна, голос Ричарда слишком сложен и многогранен.) Но если говорить о том - что дублировать все равно надо - то команда наших дублеров справилась очень достойно и уж точно - не испортили.
А мне очень очень понравился Ли Пейс. Именно взглядом, именно таким...загадочным и отстраненным, холодным, но в то же время проникновенным ...как белый свет звезд, который эльфы почитают превыше всего.))
проникновенным бы я его, наверное, не назвала, но первые три эпитетв - в самую точку.
ЦитатаСтихия ()
фанаты-толкинисты жаловались
нууу, это самое малое, на что они жаловались)))))
Цитатаkea ()
Мне оригинальные голоса актеров нравятся больше, чем дубляж.
Ричардов голос - точно, но вот Ли мне понравился и в нашем звучании, особенно несколько фраз было, таких, запоминающихся)) В топике НП в свое время заходил разговор о голосах. Мне не понравился очень вариант нашего перевода разговора на уступе, после полета на орлах, когда из-за дубляжа было абсолютно искажено настроение этой сцены. А после трех фильмов попривыкла. Так что привычка - вещь удобная)) Стихия, если я еще не опоздала с приветствием, то добро пожаловать)) Only in silence the word, only in dark the light... Ursula K. Le Guin
Стихия, если я еще не опоздала с приветствием, то добро пожаловать))
Спасибо и к вашим услугам!!!
Цитата
Ричардов голос - точно, но вот Ли мне понравился и в нашем звучании, особенно несколько фраз было, таких, запоминающихся))
Мне тоже понравился его голос - мне вообще понравился очень дубляж в целом - но как мне показалось, голос Трандуила в нашем дубляже был несколько такой....скрипучий. Когда на персонаж смотришь - это незаметно, когда слушаешь и не смотрешь - как-то выплывает. А вот голос Ли - просто зашибись.)
Цитата
В топике НП в свое время заходил разговор о голосах. Мне не понравился очень вариант нашего перевода разговора на уступе, после полета на орлах, когда из-за дубляжа было абсолютно искажено настроение этой сцены.
Хм...мне понравилась эта сцена. А что на ваш взгляд в нашем переводе оказалось не так?
Цитата
проникновенным бы я его, наверное, не назвала, но первые три эпитетв - в самую точку.
"Проникновенный" - это за его прощальный взгляд в след Торину в сцене, когда Торина уводит после беседы с ним охрана.
Хм...мне понравилась эта сцена. А что на ваш взгляд в нашем переводе оказалось не так?
В дубляже было ощущение, что Торин обрушился на бедного Бильбо с упрёками. На самом же деле он от слабости еле мог говорить. Прерывающимся голосом слова произносил, и уж никак не с наездом.
Проникновенный" - это за его прощальный взгляд в след Торину в сцене, когда Торина уводит после беседы с ним охрана. smile
Ясно)) а я почему-то отличаю БПВ, и что происходило в других частях как-то для меня пока "это было недавно, это было давно", т.е не вяжется воедино)))
ЦитатаСтихия ()
А что на ваш взгляд в нашем переводе оказалось не так?
У нас в кино смеялись, думали Торин наезжает, а Бильбо дурачка строит, когда говорит, что он тоже в себя не верил. А в оригинале настолько проникновенно получилось, что слезы наворачивались. Only in silence the word, only in dark the light... Ursula K. Le Guin
Сообщение отредактировал иванна - Среда, 11.02.2015, 19:41
В дубляже было ощущение, что Торин обрушился на бедного Бильбо с упрёками. На самом же деле он от слабости еле мог говорить. Прерывающимся голосом слова произносил, и уж никак не с наездом.
У нас в кино смеялись, думали Торин наезжает, а Бильбо дурачка строит, когда говорит, что он тоже в себя не верил. А в оригинале настолько проникновенно получилось, что слезы наворачивались.
Ну насколько я помню - у наших получилось тоже очень проникновенно, может просто иначе преподнесено. Смешного я там честно, ничего не увидела (а в кинотеатрах бывают разные люди, да, это я слышала, правда не попадала пока что-то на неадекват). Прекрасная серьезная сцена. Надо будет пересмотреть в оригинальной озвучке)))
зря спросила :))) Я неделю пыталась забыть и смириться))) Если очень сдержанно, то - всё))) В основном соглашательство с тем, что лежит на поверхности. Вот сказано в названии, что глав герой - хоббит? любит его Гендальф? выжил товарищ? все плачут, когда с ним прощаются? вернулся домой? называет Торин его другом? в своих последних словах прощения (!) просит у него? Значит, точно! как ты (можно на ты?) правильно и сказала: Цитата Стихия Все-таки вся логика как фильма, так и книги - говорит о том, что Бильбо совершил правильный поступок, руководствуясь, как это ни парадоксально....любовью к Торину (по фильму это точно так)
А, извините на минуточку, какими бы ни были объяснения, предательство - оно и в Африке предательство, с какой бы любовью и нежностью ни говорилось бы об отношении к тому, кого предал. Практически растоптал. И, кстати, защита дома, она и есть защита, как бы кто бы и об каких обещаниях ни говорил. А король - он и в Африке король, а не панибрат каждому, извините. По фильму, как и по книге, кстати, тут я с тобой не соглашусь, не очень-то и определено, прав ли был Бильбо и не прав Торин. Можно совсем по-другому фильм и главную идею воспринять. Как раз мистер ПиДжей и дал нам такую возможность, не смотря на примитивно толстые и необходимые по сценарию, намеки. Дал возможность не согласится с этой логикой, о которой ты говорила. Но это интервью перечеркнуло всё нафиг :( И теперь мне придется смириться, что прав тот, кто предает и строит из себя наивного простачка, хотя на самом деле подставляет других, но ведь из добрых побуждений! Что не прав тот, кто стремится вернуть свой дом и защитить его всеми силами, не смотря на то, что кому-то что-то очень сильно захотелось забрать, и именно в этот момент, когда силы неравны, причем от слова совсем, и этот кто-то приперся к тебе в дом с многочисленными войсками. Что защищающийся в таком случае совершает такой грех, что его можно и предавать и воспитывать у всех армий на виду без всяческих последствий. Что король - это такая субстанция, которую можно предать перед 2-мя армиями, и он не должен даже возмутиться, иначе ему придется просить прощения у вора, потому как этот предатель - вообще-то еще и друг на самом-то деле!!!!!!!! И что как бы ни был болен Торин, он должен был остановиться и начать в тех условиях(!) миротворством заниматься. Супер просто... По мне - это тонкая подмена понятий. Смириться с этим, извините, пока не получилось))) А защищать Торина от Ричарда... я не могу :no:... и согласится с РА - тоже. В общем, déchiré полное.
А судя по тому, что на кинопремии Жорж победил Бильбо... Я грущу. Грущу о том, что с понятиями о чести, дружбе и уважении у нас сейчас, кажется, начинается большой напряг.
Извини за резкость, это к тебе никоим образом не относится, это мои большие мадагаскарские тараканы ))) Only in silence the word, only in dark the light... Ursula K. Le Guin
Сообщение отредактировал иванна - Суббота, 14.02.2015, 22:23