Леди, спасибо за ссылку, выразить свое согласие или нет с автором статьи не могу, потому как ин.языком не владею настолько чтобы оценить книгу, поэтому пусть будет музыка, шоколадная музыка при прослушивании сего шедевра от которого не в восторге
А это та статья из журнала Vortex о релизе "Марсианского вторжения на Землю"
Кенни Смит представляет последнюю адаптацию Уэллса от Big Finish
С января 2017 года Big Finish регулярно выпускала адаптации классических романов Герберта Уэллса. Шестая и последняя аудио-постановка, завершающая серию, «Марсианское вторжение на Землю», адаптация «Войны миров», что не удивительно, представляет наш мир борющимся за выживание против безжалостной силы пришельцев. Написанная в 1897 «Война миров» является одной из первых историй, повествующих о вторжении пришельцев, в истории литературы и с тех пор стала определяющей классикой жанра. Предыдущие адаптации включают радиопостановку Орсона Уэллеса 1938 года (ставшую основой для истории «Восьмого Доктора» [могу ошибаться, что-то связано с Доктором Кто, видимо] – «Завоеватели с Марса», написанную Марком Гэтиссом для Big Finish), фильм Джорджа Пала 1953, музыкальный альбом-адаптацию 1978 Джеффа Уэйна, и более позднюю версию от Стивена Спилберга – фильм с Томом Крузом 2005 года.
Эта адаптация написана Николасом Бриггсом, который также является и режиссером постановки. Ник признается, что является большим фанатом книги. «Сказать, что я ее люблю, не достаточно. Она словно часть меня. Часть множества моих предположений касательно повествования и идеи научной фантастики. Я люблю НФ и это самая основная НФ история для меня. Ощущение такое, словно она в моей ДНК». И хотя Ник написал множество постановок для BF за долгие годы, он признается, что работа над этим сценарием была трудной. «Она была намного труднее, чем я мог предположить. У меня было три или четыре подхода к ней с использованием совершенно разных методов. Изменения вносились в последнюю минуту – в основном для того, чтобы придерживаться количества слов. Ведь я настолько влюблялся в книгу снова и снова, что использовал слишком много текста непосредственно из Уэллса, чем сделал сценарий втрое длиннее. Финальный сценарий все еще длиннее, чем должен быть, но я просто не мог урезать его сильнее, боясь всерьез лишить его того, что, на мой взгляд, является главной сутью».
Хотя история известна благодаря прошлым радиопостановкам и фильмам, Ник уверяет, что это не было для него проблемой. «Я об этом не беспокоился. Возможно, самонадеянно, но я думал, что во всех предыдущих версиях присутствует несколько очевидных ошибок. И я всегда хотел все «сделать правильно», как и должно быть. Я хотел сделать адаптацию, действие которой происходит в историческом контексте оригинала, и действительно достичь самой сути истории». В постановке задействован великолепный состав при участии звезды кино и телевидения Ричарда Армитиджа, взявшего на себя роль Герберта, главного персонажа и рассказчика эпичной истории. Компанию ему составила постоянный сотрудник BF Люси Бриггс-Оуэн, сыгравшая его жену Эмми. Для Ричарда (перечисляются знаковые роли) не впервой сотрудничать с BF. Ранее он уже начитывал две истории из серии о Робине Гуде: «Охотники на ведьм» и «Осада».
Продюсер Дэвид Ричардсон добавляет: «Ник такой ярый фанат оригинального произведения, и его любовь и страсть к материалу сияет с каждой страницы сценария. Это потрясающая адаптация, и нам очень повезло, что ведущую роль исполнила такая ярчайшая, колоссальная звезда. Я восхищаюсь Ричардом уже многие годы, и поработать с ним снова над общим проектом – это особое удовольствие».
Ник продолжает: «Дэвид занимался кастингом. Я в черновиках написал, кого в идеале вижу на роли, и Дэвид ушел работать. И в итоге он договорился со всеми актерами, кого я указал, - такое случается очень редко. Там есть множество основных моментов. Думаю, одним из таких было мое решение оставить жену рассказчика с ним – по книге он оставляет ее в Лезерхеде, а позже сообщает, что город был уничтожен марсианской машиной. Каким образом его жена выжила, я не знаю. Но то, что жена Герберта осталась с ним, помогло достичь трех основных вещей. Это дало нам сильный женский голос в мире прошлого, где доминировали мужчины. Это спасло психику рассказчика – в романе он словно теряет рассудок, чего бы не случилось, будь его любимая женщина с ним. И это позволило немного сократить историю, придав событиям некоторый импульс.
Другим важным моментом было договориться с тем актером, которого я хотел на роль. И узнать, что Йен Мэдоус и Джэйми Робертсон были свободны, чтобы разработать музыкальное сопровождение. Сценарий оказался очень длинным, и я боялся, что мы не уложимся по времени. Но все сработали великолепно, так усердно сконцентрировались, что мы получили необходимый результат, не выпав из графика. Ричард действительно был очень сердечным, скромным и отличным лидером. Он внес огромный вклад в эту постановку и является одним из самых утонченных и вежливых актеров, с которыми мне доводилось работать. Он наслаждался работой, и я был очень польщен тем, с каким воодушевлением все отнеслись к сценарию».
Конечно, заметным нюансом этого релиза стало измененное название. Причина этому очень проста, говорит Ник. «Роман не защищен авторскими правами, но Джефф Уэйн владеет товарным знаком на название и вполне справедливо защищает этот товарный знак. Поэтому мы решили его не беспокоить и дали истории новое название. И как большому поклоннику «Доктора Кто» мне больше нравится «Марсианское вторжение на Землю». Оно созвучно «Нашествию Далека на Землю», которое мне очень нравится. И в каком-то роде это, вероятно, более подходящее название. Ведь там нет войны как таковой – это скорее легкая победа. Но я подумал, что не стоит называть это «Легкой победой марсиан». Как насчет «Марсиане – Победа, Человечество - Проигрыш»? Пойду найду укрытие…» С выпуском «Марсианского вторжения на Землю» серия адаптаций Г. Уэллса завершена. Этой коллекцией Дэвид особенно гордится. В серию также вошли такие адаптации: «Человек Невидимка», «Первый человек на Луне», «Облик грядущего», «Остров доктора Моро» и «Машина времени».
Далее повествуется о перечисленных радио-пьесах из этой серии, переводить не стала.
Добавлено (08.02.2018, 21:03) --------------------------------------------- Кстати, вот тут уже появились субтитры на разговор
"Всегда найдется кто-то... [кто не согласен с тобой]" (с) RCArmitage
Сообщение отредактировал Ketvelin - Четверг, 08.02.2018, 21:02
Я перенесла сценарий Марсианского вторжения на Землю из формата PDF в текстовый формат, чтобы, при желании, его можно было перевести с помощью Гугл-переводчика.
Ну что, девчули, принимайте многа букафф, ибо спешу поделиться с вами своими имхастыми впечатлениями от прослушивания "Страсти к Путешествиям".
Во-первых, для тех, кто не состоял, не привлекался владеет мовою оригинала и забил переводить изложение Пэрри,
Она, Джой (англ. - радость) Дэнверс-Лайвли, американка, химик, приехавшая в Париж по приглашению на работу в косметическую лабораторию, чтобы создавать ароматы для всяких лосьонов, дезодорантов и туалетных вод. Он, Гриффин Томас, англичанин по отцу, француз по матери, некоторое время живет в Париже и работает переводчиком. Год назад он потерял брата - Итана. Брат бегун, попал под колеса лихача, был практически парализован, в итоге его окончательно сгубила инфекция, с которой не смог бороться ослабший организм. Чтобы облегчить Гриффину дальнейшую жизнь без лучшего друга и соратника, Итан в последний раз накидывает брату список необходимых к исполнению дел (возможно, не все перечислила): 1. Прожить год в Париже 2. Переспать со всеми француженками 3. Пробежать марафон в Индонезии и вообще объехать весь мир 4. Помочь кому-то дорогому осуществить мечту 5. Поспать под звездами 6. Нарисовать у художника свою карикатуру 7. Отважиться на отчаянный шаг
PS Быть заботливым с родителями, т.к. им тяжело пережить потерю младшего сына (следует неукоснительно, звонит регулярно)
Пока утрясался вопрос с проживанием, Джой отправляется исследовать окрестности близ ее гостиницы, первым делом направившись в булочную за круассанами с шоколадом. Там она сталкивается с Гриффином, который помогает ей изъясниться с продавцом, поскольку девушка владеет французским, как я оружием (не считая сковороды и скалки): что ни фраза, то впросак, нюансы подбора слов и их реальное толкование создает комичные ситуации и настраивает читателя на позитивный лад. Она оценила его статную брюнетистую голубоглазую фигуру с упругой задницей, он в свою очередь – ее рыжую курчавую шевелюру, зеленые глаза, длинные ноги и налитые персы (аналогия моя, но по ходу книги и персики там в теме, и всякого рода снедь, все завязано на аппетитах как в прямом, так и в переносном смысле, ведь Париж и его удовольствия – это торт/фрукт/ и тэдэ и тэпэ, которые хочется и надобно вкушать кажный день, а особенно ночь). Джой поймала Гриффина на «мы это произносим иначе», мол, какие мы, если сами вы, батенька, судя по вашему свуннообморочному акценту, не местный. Да и вы, матушка, тоже не из этих краев, парирует тот. Слово за слово, стали подбирать друг дружке имена, проводя подбор среди типичных нафталиновых английских и американских. В итоге разошлись на том, что он Арчибальд, а она Джуди – шутя, естественно. До настоящих имен дело не дошло, т.к. Джой позвонил ее… то ли новая начальница, то ли тот, кто должен ее поселить, не помню, и они разошлись.
Гриффин недавно выполнил последний заказ и уже рассчитывал получить расчет и отчалить на марафон, но не тут-то было, у заказчика вышла какая-то накладка, денег за работу не будет, но подвернулся заказ на три месяца (коллега переводчица ушла в декрет) – сопровождать американского химика во время работы и быть ее рупором. В свободное время волен брать любую другую подработку. Гриффин рад стараться – согласился. В то же время Джой позвонили и сообщили, что девушка переводчица не может с ней сотрудничать, беременные они, и ей нашли замену. Его зовут Гриффин, встречу назначили завтра утром.
Завтра утром наши герои снова сталкиваются в кафе напротив гостиницы Джой, флиртуют напропалую, Гриффин зовет на свидание, Джой говорит, что только недавно рассталась с парнем и серьезных отношений не ищет. Как мы узнаем позже, Джой ушла от Ричарда (ее экс), т.к. она стремилась к чему-то новому, хотела реализовать амбиции, а он застрял на месте и ни к чему не стремился. И разошлась бы она с ним давно, да вот горе-бойфренд умудрился навернуться со стремянки на строительных работах (профессия у него такая) и покалечить спину. Сердобольная барышня не смогла взять грех на душу и кинуть непутевого, пока тот страдал от боли в больничке, - осталась и выхаживала.
Гриффин сообщает, что тоже на административные обязательства не рассчитывает и они решают завязать ни к чему не обязывающие приятные в своих исследованиях города и друг друга (преобладающе друг друга) отношения. Он просит ее номер, она берет его телефон, записывает в нем свой номер и просит отправить ей смс. И тут по мобильной сети прилетает жирная такая птица обломинго - наши герои выясняют, что им работать вместе, а потому, увы и ах, красочный секс-марафон слегка поблек в своих пестрых красках, ибо моветон.
Первым заданием Гриффина было уладить проблему Джой с квартирой. Она просила маленькую односпаленку на третьем этаже, ей же пытались впихнуть студию на втором. Оказалось, что проблема была в предыдущем жильце, который курил, и теперь обещанную квартиру долго надоть приводить в чуйства. А герои наши за здоровый образ жизни, одна ненавидит курильщиков и пьет только белое вино, второй рассекает на лисапеде, предусмотрительно сымая с него сидушку, когда паркует где-то))) Да, и бегает по утрам (после грязных фантазий хорошо помогает снять напряжение, ага). Девушка все понимает, но света на втором этаже маловато. Тогда риэлтор предлагает великолепный вариант – та-да-да-дааа! – домик Карлсона – квартиру на крыше, шестой этаж, без лифта, по винтовой лестнице (если мне слух не изменил). Короче, смертоубийство редкостное, но нашей героине розовая дверь входная в этом доме крышу снесла и она готова на любое жилье, лишь бы здесь. Ну а на крыше само собой открывается шикарный вид на город, короче, продано! В дальнейшем Гриффин еще не раз будет изумляться ее восторгам по поводу розовых дверей, ангелочков и прочей мимишной ерунды, но при этом будет продолжать очаровываться ее типичным американским духом женщины, добивающейся всего, чего она хочет. Ну и персами есессно!
Короче, работают они в лаборатории, чинно-мирно-благородно работают, мысленно денно и нощно воображая, как бы они друг друга жахнули. Все реплики так или иначе перекручиваются на эротический подтекст. Джой встречается с приятельницей, с которой познакомилась в сети - она фанатка ароматов, ведет свой блог, и тоже американка, давно проживающая в Париже. Та и озвучивает измученной нарзаном Джой, что мы-де парижане привыкли брать от жизни все, наслаждаться всеми удовольствиями, которые предоставляет город огней, чего и тебе желаю. И вообще тебе, говорит, мужик нужен, пора заводить любовника. Толковая тетка, короче)))
Наблюдая за Гриффином и его легкой манерой общения и своей несостоятельностью элементарно приобрести жидкость для контактных линз в ближайшей аптеке, Джой решает-таки воспользоваться напутствием подруги и назначает Гриффину встречу в рЭсторане. А назначает не абы как, а смс-кой «У меня к тебе предложение»… Гриффин, распушив павлиний хвост, прилетает на место встречи, и пока Джой пытается кое-как выразить свои чуйства в связи с незнанием языка, и рассказывает о напутствии подруги, Гриффин в лучших традициях Моргунова мысленно делает шаг за шагом вперед «Да, я, я, я!», принимается гладить Джой по коленке под столом, выбивая из девушки последнее самообладание. Но наша Джой не робкого десятка - да и вовремя подоспевший гарсон подсобил - и заявляет, что, раз уж ты ко мне привязан на эти три месяца, давай-ка ты, дружочек, поучишь меня языку. Гриффин скалится, мол, языком он владеет в совершенстве и завсегда готов Шутки-прибаутки, флиртованство, в итоге сошлись-таки на том, что они останутся друзьями, а друзья должны друг другу помогать. А когда Джой заявляет, что знать язык – это ее мечта, Гриффин даже плату отказывается с нее брать, вспоминая о пункте списка, который ему брат накидал.
Далее следует основная часть повествования, когда герои проводят практически все время вместе, он ее учит французскому, она его – различать ароматы (оказалось, что после длительного пребывания в больнице у койки брата, Гриффину медикаментозный дух отбил обоняние), они ходят по музЭям, катаются к Моне в Живерни, гуляют под дождем под новеньким рубиновым зонтиком, поедают мороженное (испытывая терпелку Гриффина), разыскивают ангелочков, коих по городу раскидано великое множество, а Гриффин, любитель подмечать все необычное в Париже, даже не замечал их (какие ангелочки, вы что, если ему даже розовая дверь в глаза не бросилась за все это время!). Зато они оба заметили слона на крыше Норт Дам де Пари – затесался хоботастый среди горгулий, прикинь, да! По ходу дела они рассказывают друг другу о своих прошлых траблах – так Джой узнает о списке, а Гриффин о Ричарде и жертвенности Джой. Также они щелкают друг друга на телефон Джой, откуда фоточки летят в инстаграм с разными уникальными хэштэгами типа #оляля. А некоторые летят только Гриффину, и они скрашивают его одиночество по ночам и подстегивают бурное воображение, пока он принимает омовения в душе. Джой дома тоже не лежит сложа руки, грезя о своем двухметровом афродизиаке британского происхождения.
В итоге попытки удержать друг друга не в руках друг друга идут прахом – один раз живем! - и герои сливаются в страстном порыве. Причем герои наши не просто страстные натуры. Они еще и эксгибиционизмом страдают: первый раз совокуплялись на кресле у окна – иначе соседям не будет видно (правильно, пусть завидуют!), затем вообще отбросили лишнюю скромность и заголились прямо на шезлонге на крыше. Ах, молодость!
Короче говоря, пролетели намеченные три месяца аки один день, Гриффину пора паковать чемоданы, а они вдруг поняли, что влюбились. Но ведь наш герой не может предать брата и данное ему обещание, да и просить возлюбленную ехать с ним или ждать его он тоже не в праве – у нее тут мечты друг за дружкой сбываются. А он фиг знает когда обернется. Тем временем у Джой тоже сюрприз выскочил: новым работодателям так понравился созданный ею аромат и вообще она умничка, и они так ее расхвалили, что большие боссы в Америке (дочерней компанией коих является фирма в Париже) затребовали чудо-барышню назад в Остин, чтобы возглавила не что-нибудь, а целый парфюмерный отдел!
И вот стоит наша Джой на распутье: вернуться домой и получить работу, о которой мечтала уже давно, или остаться в Париже, о котором мечтала тоже давно и в который влюбилась окончательно и бесповоротно. Скажи Гриффин хоть полслова, она бы не разумывала, но о не сказал, и она тоже его понимала, а потому решила принять решение через какое-то время после его отъезда. А он тоже мечтал, что она его попросит остаться, и тогда у него будет поравдание перед братом, почему не довел все пункты списка до конца – ведь любофф. Но не может он просить Джой пожертвовать ради него работой мечты, которая ждет ее в Остине. Эх, какие же они великодушные, аж слеза наворачивается. Прощались на вокзале долго, трепетно, Джой пожелала удачи, сказала, иди, Геракл, свершай свои подвиги по списку, а потом как закончишь, найди меня.
И вот бежит наш Геракл, т.е. Гриффин по полям, по лесам, по пустыням Индонезии в своем долгожданном марафоне, кайфует от боли в ногах при каждом шаге, и снисходит на него озарение, что не братовы это все мечты в списке, а самые что ни на есть евойные собственные, а потому ничто не мешает ему послать весь этот график нафиг-нафиг-нафиг и прямо в своих Гермесовых марафонских сандалиях на крыльях любви… Ну, короче, вы поняли.
Тем временем Джой по истечении срока, даденного ей на обдумывание заманчивого предложения, пришла к нынешней начальнице и сказала: не хочу быть столбовою дворянкой лететь в Остин, ибо Париж люблю-нимагу, вам признательна до глубины души и хочу остаться и начать развивать парфюмерную линию здесь. Нету? Будет! Та аж запищала от радости и на все согласилась.
В один прекрасный день Джой нашла на террасе открытку. Одну такую открытку Гриффин ей подписал какими-то трогательными но ни к чему не обязывающими словами (грешна, забыла какими), но до этого была подписана другая открытка, там все было предельно ясно: признался в своих чувствах как на духу, но вручать не стал, спрятал в карман (а карманы проверяются редко, поэтому не исключены дырки… или жахаться надо не с таким рвением, чтоб из карманов ничего не вываливалось). Короче, прослезилась Джой и пишет ему на мыло «Вернись, я все прощу!», а от него - ни ответа ни привета.
В другой прекрасный день, нарядившись с иголочки, Джой собирается на встречу с той самой пробивной подругой. Выпархивает из розовой двери на крылечко, а там – как только в кино бывает, думает сама Джой. Стоит ее ненаглядный Одиссей и сверкает голубыми очами. Дальше все по классике жанра: он оглашает ей свой новый список, каждый второй пункт которого обещает ей множественные оргазмы, как и постскриптум, а также любовь до гроба и путешествия по всему миру, куда бы она ни пожелала, лишь бы быть подле нее.
Спустя полгода они уже женаты, живут все там же в Париже, летали к родителям Джой в Техас, к родителям Гриффина в Лондон, мимоходом посетили Токио, Исландию и еще куда-то их ветром заносило. Она так и работает парфюмером, ее аромат обещает произвести фурор на Рождество, а он все также занимается переводами, а параллельно гуляет туристов по уникальному маршруту, коего не найдешь в путеводителе по Парижу (короче, читай, по местам их боевой славы). ХЭ
Теперь что касается моих субъективных ощущений от услышанного.
Сама история очень милая, простая, без особых закруток, замуток, без надрыва, когда закусываешь губу и думаешь: «Ну! И как же? Но что же ты?!», все достаточно легко, прозрачно и предсказуемо. Очень приятные начало и финал, такие прям ми-ми-ми, с юмором, без излишнего пафоса, все очень солнечно. В общем и целом уверенное такое одноразовое чтиво для скрасить перелет/переезд/вечерок. Но вот середина, сердцевина этого яблочка, которая в понимании автора должна была стать изюминкой, оказалась на мой вкус с гнильцой.
Как-то так вышло (или мне так показалось из-за карикатурного исполнения Грейс, когда она говорила за Гриффина), что все сексуальные глупости... вернее, глупые пошлости устами Гриффина пришлись именно на главы от имени Джой. Из-за этого возникало ощущение, словно и книгу писали два человека. Герои такие все увлеченные, активные, юморные – всю дорогу мечтают о жестком таком, отбойном сексе в купе с полным набором младенческих рефлексов, как то хватательный, сосательный, лизательный. Сам секс - и одиночный, и парный - совершенно безыскусный. Лично мне сложно назвать это эротикой, т.к. звучит оно примитивной анатомией и пробуждает в голове строчки хита 90х от Bloodhound Gang «The Bad Touch» - let's do it like they do on a Discovery channel (давай делать это как они (животные) на канале Дискавери). Ну вот серьезно. Я не ханжа и не фригидная, и романов со страстными соитиями прочла достаточно, и пальчики на ногах сжимались, и губу прикусывала, и сладкие судороги хватали. Но в этот раз вот ни разу ничего не ёкнуло. При том, что кой у кого сам по себе голос - бесконечный петтинг, но ёкало когда угодно по ходу повествования, только не тогда, когда должно было. Если честно, у меня было чувство, что это просто актеры, готовящиеся сниматься в порно-ролике, зачитывают вслух сценарий предстоящего действа. И совершенно не удивляюсь, что автора не переводят на русский даже кустарно. Одна единственная книга из всей серии обнаружилась.
СЛР сегодня утрачивает свое эротическое очарование. Если раньше он убивал обилием геодезии и символами царской власти, но это хотя бы забавляло, то сейчас все настолько без купюр и прямо, что просто скучно. СКУЧНО, как заявлял Гриффин про экскурсии по Парижу. Голые факты в прямом и переносном смыслах(( И хоть я склоняюсь к мысли, что Ричард этой начиткой преследовал цель обескуражить и позабавить поклонниц (что несомненно ему удалось), но в итоге в голове всякий раз возникал его образ, читающего это все с каменным лицом (то ли чтоб не заржать, то ли не офейспалмиться), и чувство комизма сменялось сочувствием. Потому что я помню, каким бывает голос Ричарда, когда его герой в аудиокнигах переживает эмоции страстного характера. Здесь я этого в его голосе не ощутила. Да, прямую речь он окрашивал, особенно своим свуннообморочным снижением тона, но вне прямой речи его Гриффин даже в самые свои страстные моменты звучал абсолютно ровно.
Имхо, все же для этих целей роман мог быть с бОльшей изюминкой и именно эротический. Возможно, по графику выхода он был на очереди, а перебивать чем-то другим аналогичным было не с руки компании. Как бы то ни было, а с этой точки зрения я себя чувствую очень разочарованной и даже где-то обманутой Пойду переслушаю Хэйер… "Всегда найдется кто-то... [кто не согласен с тобой]" (с) RCArmitage
Britu, я твою имху тоже разделяю, но блин, обидно, что для этих целей по графику подвернулся именно такой роман, а не более... романтичный))) Оттого я невероятно благодарна тому доброму человеку, который сэкономил наши денежки и выложил аудио в открытый доступ. И Леди, которая успела его обнаружить до того, как его удалили)) Ибо меня реально задавила бы жаба!
Хизер благодарит, но ей кажется, что просто сказать спасибо не достаточно. Она подождет момента, когда через месяц будет лететь в Европу, чтобы тогда в темноте, погрузившись в свой собственный мир, окунуться в его (Ричарда) рассказ написанной ею истории. А Лале был бы так рад, что стал бы скакать по гостиной, спотыкаясь о своих собак, и отмечая, какой же красивый парень Ричард, совсем не то, что он сам. "Всегда найдется кто-то... [кто не согласен с тобой]" (с) RCArmitage
Сообщение отредактировал Ketvelin - Среда, 21.02.2018, 11:20
В каком месте она это предполагает? Если вы про skipping, то в данном случае это как раз "скакать". "Пропускать" оно переводится именно в прямом смысле слова - пропустить/прогулять урок или пропустить тост/обойтись без выпивки. А вот dancing я пропустила, да, пардоньте. Лале скакал бы и танцевал по своей гостиной. "Всегда найдется кто-то... [кто не согласен с тобой]" (с) RCArmitage
Сообщение отредактировал Ketvelin - Четверг, 22.02.2018, 01:04
Пардоньте, я чуток ошиблась. be skipping в некоторых случаях переводится как пропустить стаканчик. Лале так обрадовался бы, что пропустил бы стаканчик и танцевал по своей гостиной, спотыкаясь о собак .... Моей фантазии не хватает представить 90-летнего мужчину скачущим по гостиной.
Слушайте, вот в который раз убеждаюсь - первая мысля всегда верная.
Цитата
и отмечая, какой же красивый парень Ричард, совсем не то, что он сам.
А ведь сперва я перевела как и я сам и таки была права! Сейчас слушаю интервью с Хезер Моррис о ее знакомстве и общении с Лале. Она говорит, что изначально писала не книгу, а сценарий, и он был очень обеспокоен, кто ж его сможет сыграть. Пусть это будет Брэд Питт, сказал. Он красавчик и я был красавчиком))) Но Хезер сказала, что он, увы, староват уже для этой роли. И тогда они стали ходить в кино, чтобы найти идеального кандидата. Однажды она его повела на "Дневник памяти" и говорит, смотрите, Джеймс Марсден такой симпатичный, высокий, темноволосый, мог бы вас сыграть. Лале махнул, да, ничего так. А потом появился Райан Гослинг голый по пояс, и Лале буквально вскочил и воскликнул - он должен меня играть, он ведь так на меня похож, правда! В итоге он так делал несколько раз при появлении Гослинга. Райану было тогда 25+, а Лале 87. В очередной раз зал просто начал ему аплодировать)))
Добавлено (22.02.2018, 11:27) --------------------------------------------- А в качестве Гиты он представлял только Натали Портман и больше никого. "Всегда найдется кто-то... [кто не согласен с тобой]" (с) RCArmitage
Сообщение отредактировал Ketvelin - Четверг, 22.02.2018, 16:06
Скажите,пожалуйста, а Нашествие или как это называется по Уэллсу уже вышло? И если да,то где его можно найти? В сети, я имею в виду (т к покупать у меня не получится). Возможно, вы знаете такие грибные места, помеченные черным флагом Да и другие начитки тоже не прочь глянуть одним глазком (или ухом).
(То есть, некоторые у меня есть, конечно)
Сообщение отредактировал Goldie - Четверг, 22.02.2018, 21:50
Оказывается, эта книжка уже переведена на русский язык!
Цитата
Синяя Борода слушает Вагнера и увлекается символистами. Кот в сапогах примеряет роль Фигаро. Красная Шапочка зубастее любого волка. Любовь Красавицы обращает зверя в человека, но любовь Чудовища делает из человека зверя. Это — не Шарль Перро. Это — Анджела Картер, удивительная и неповторимая. В своем сборнике рассказов, где невинные сюжеты из Шарля Перро преобразуются в сумрачные страшилки, готические и эротические, писательница добилась ослепительного совершенства...